Batool Abu Akleen

Batool Abu Akleen is a 20-year-old Palestinian poet and translator. At just 15 years old, she became an award-winning voice with her poem "I Didn't Steal the Cloud" by receiving the Barjeel Poetry Prize, where poets were asked to respond to works of Arab art. She’s continued to receive accolades and her work has been featured in ArabLit, We Are Not Numbers, The Electronic Intifada, and more.

Batool serves as a mentor for the “SOAS Hands Up Project – Creative Writing Mentor” program in London and recently received a fellowship from the Akademie Schloss Solitude in Germany. During her time as  the 2024 Poet in Residence with Modern Poetry and Translation, Batool also collected and translated: SEA SHELLS: An anthology of emerging poets from Gaza.

She was born and raised in Gaza City, and was living there before being displaced in the genocide. Amidst surviving, she has continued writing and sharing her poems and stories.

Batool’s debut billingual collection of poems, 48kg., was published in June 2025 by Tenement Press. In 2025, her poems were also published in the book collections of Letters from Gaza anthology and Voices of Resistance: Diaries of Genocide.

However, this has been a bittersweet process for her, to say the least:

“I've written all my poems on the blood of my comrades and loved ones. On my pain, on my burnt fingertips, on the prospect of my own death. When I finish writing a poem, I look at it with tears welling in my eyes and heart; O God, how beautiful it is, and how ashamed I am that pain looks so beautiful.”

Recently at the end of 2025, Batool has finally been evacuated to France. She had previously been accepted to an undergraduate program in the Film Department at the Sorbonne Nouvelle.

images via @PalFest & Batool

Instagram
Donate
Download flyer to print / share

You can also listen to recent interviews with Batool:

Bulaq podcast - May 2025
LISTEN (48 min)

The Electronic Intifada podcast - September 2025
LISTEN (1 hour)

PalFest podcast - October 2025
LISTEN (1 hour)

Read poetry from Batool

This is how I cook my grief
I pick fresh hearts from the street

The most defeated ones

With nimble fingers, I steal the tears

I fill rusted sardine tins with the smell of sorrow.

Mothers’ glances cling tightly to their eyes

But I snatch them swiftly, because I resemble their children.

In a copper pot,

I boil what I stole

And add blood that hasn't absorbed

And sawdust from a coffin that was meant as the door to his new home

I pour the mixture into my heart

Until it blackens

This is how I cook my grief.

هكذا أطهو حزني

أقطف من الشارع قلوباً طازجةً

أختار أكثرها خيبةً

بيدٍ خفيفةٍ أسرق الدموع من أصحابها

أعبئ رائحة الحزن في علب سردين صدئة.

نظرات الأمهات تلتصق بأعينهن بشدة

فأخطفها برشاقةٍ لأني أشبه أطفالهن.

في قدرٍ نحاسيٍ 

أغلي كل مسروقاتي 

أضيف إليها دماً لم تشربه الأرض بعد

ونشارةَ تابوتٍ كان يفترض أن يكون باباً لبيته الجديد.

أسكبُ الخليطَ في قلبي 

فيصبح أسوداً

هكذا أطهو حزني الشخصي.


The land of weary crows
Take me to the sky on your kite
And let me fly far away from this life
Show me how death is just a matter of time.

Take me to the sky
Where pain is a joke
And healing is a joy
Where eyes are luminous with threads of sunlight.
Don’t leave me here drowning in this lake of tears
Jumbled with blood from your veins
Don’t leave me here

If there is no way to fly on the kite
Then teach me how to sail swiftly
Before being shredded by monsters’ mines
If your paddles are broken
I’ll use my arms
But they’ll be devoured
Before I even try
Can you teach me how to float?
So the monsters gobble my soul
Then the shackles of sorrow will flee from my home

I’ll close my eyes slowly
My dim aches will immigrate with the flock of miserable crows
My blood will be kneaded with beloveds’ mourning and wails
And amputated limbs.
There I’ll be rooted
On a vast cloud of mercy
Earth beneath me
Kites surround me.

The white doves will land on the earth
Bleeding my pains
They will pluck their feathers
Spread them on the window frames
Plant them between lovers’ fingers
So they write their love
Before remorse
When their darlings arise to the sky
And leave them on this land,
The land of weary crows.


Judgement Day
Mountains of concrete are
swallowed by the earth
red seas are exploding from
people's bellies
and covering the land
the sun disappears
the blue sky has turned grey
Sijjil stones from every direction
panic grows legs and runs
my mother leaves her house
and runs
my aunt leaves her daughter
and runs
I leave my father and run
without saying goodbye
The earth is cracking raising
the dead swallowing the living
I hear their last screams before
their mouths are filled with dirt
I hear their last hope
I inhale their fear.
I keep running.
I'm a sponge lying
on the Red Sea floor
saltwater seeps from
the pores of my body
from my nose from my eyes
one question escapes my mouth:
Gabriel hasn't blown
his trumpet yet
How did the resurrection happen?

Discover more Gaza writers & artists

Follow the links below to see a list of other creative individuals in the Strip to support and amplify.

WRITERS
ARTISTS